Представяме си един свят, в който говорещите български владеят езика така добре, че да не (им) се налага да говорят на някакъв несъществуващ диалект, смесица от други пет езика. Разбира се в рамките на разумното, без да изпадаме в крайности и когато това е смислено и удобно. Така всички се разбират по-добре и работят по-леко и бързо. Под всички имаме предвид всички говорещи български без оглед на произход, националност и етнос.
Цели и задачи (Мисия)
Нашата цел е да съберем на едно място удобен английско->български речник на понятия от света на инф. технологии. Поставяме си задачата за намиране на най-точните и кратки преводи - такива, които ще са приветливи и приемливи като звучене, смисъл и дължина.
Подход (Стратегия)
Настоящето хранилище следва да организира на едно място речник с кратък и ползваем превод на често ползвани в писма и разговори понятия от света на инф. технологии. Където е възможно са допълнени с препратки към история на произхода (теимология) или други разяснения.
В обхвата на този речника попадат заемки и чуждици от английски (понякога френски), които са се прокраднали в ежедневието на специалистите от областта и неусетно (най-често от мързел и несъзнателност) почват да изместват или заменят съществуващите в български език съвсем смислени преводи. Ето защо се опитваме да избягаме и от чуждиците от други езици, най-вече немски, френски и разбира се - турски.
Подходът включва предоставяне на преводите за свободно и открито ползване и дори стремеж за обясняване на преводите в употреба.
Ползи
научаване на нови неща за произхода на думите и техния път до нас
по-добро разбирателство при общуване в работна (и не само) среда
тренировка на мозъка и свързаното с това съзнателно управление на вниманието
по-добро разбиране на двата езика (български и английски)
запазване на родова самоличност (без шовинизъм, разбира се)
обогатяване на собствения речник
забавление и изумлението на околните, когато осъзнаят какви думи ползват
подобряване на уменията по български (и не само)
заб: проектът не е насочен само към българите като граждани или народ, а и към всички, които желаят да открият българския и думите в него
Защо?
Съмишлениците и участници в проекта смятат, че възможностите на българския език често се пренебрегват и недоглеждат, а вместо това се използват мързеливи заемки от английски. Имайте предвид, че чуждиците, които са навлезли в ежедневна употреба в повечето случаи не са вписани в книжовния или тълковния речник. Тоест - те не са част от българския език. Разбира се ние също харесваме много английския и се опитваме да владеем в отлична степен речника и изненадващите му езикови форми. Всеки допълнителен говорим език е в полза за мислещия човек.
Често се изненадвахме от невъзможността на лектори и преподаватели да образуват разбираеми и смислени изречения по време на своите представяния. Изненадваме се и от чуждо-имперското разбиране, изповядвано от мнозина, че българският език, бидейки говорим от една шепа хора в световен мащаб, не следва да бъде запазван или изучаван. Това, разбира се, няма как да е по-далече от истината разума.
Смятаме, че повишаването на осъзнатостта относно възможностите за превод на понятията ще промени и общото разбиране на феномените, които отразяват те.
Паисий Хилендарски, автор на „История славянобългарска“, се е възмущавал на онези, които се „гърчеят“ и е смятал, че по този начин обругават езика си и себе си. Валери Петров е превел Шекспир в голяма степен без да ползва чуждици.
Иван Богоров..., за него днес мнозина биха казали, че е бил още по-краен - създал е и въвел нови български думи с ясно значение като „часовник“ и „вестник“. Може би ще се изненадате, че той не е бягал нито от английски, нито от френски, който вече е бил дал сериозно отражение на българския. Опитвал се е да избегне напора на панрусизма и влиянието му върху българския език и самосъзнание. Може би сега е добър момент да научите и за българската кирилица тук - cyrillic.bg
Ние може само да си мечтаем да достигнем размах на мисълта присъща за подобни великани, но всеки опит е крачка напред.
Препоръки за участниците в проекта
Всяка помощ е добра дошла! В това число - идеи за нови и по-добри преводи, осмисляне на съществуващите, разпространение на речника, други прилежащи страници
имайте предвид, че в българския език има много думи привнесени от френски, турски, персийски и руски. Докато тези от руския не са чак толкова далечни, все пак става дума за славянски език, то тези от турски и френски често имат някакъв смислово подобен превод. опитайте се да предложите него.
по-кратките преводи на дадено понятие са по-устойчиви. дори да са жаргон. често понятията остават в речта така както са дошли от английски, именно защото са по-кратки.
по възможност добавете връзка към обяснение във Википедия, chitanka.info, речника на БАН (ibl.bas.bg) или друг справочник за произход. включително руският wiktionary има понякога доста по-пълни етимологични справки от българския такъв.
в случай, че нямате представа как се превежда нещо, но искате превод за него, отворете тема в раздела issues.
ние не си поставяме за цел да изчистим езика от всички чуждици, защото а) е невъзможно, понеже б) някои такива отдавна са въведени в книжовния език от разни другари или просто невежи учени в близкото (и не толкова) миналото.
ако откриете правописна грешка във вече съществуващите преводи - поправете я без да питате.
за сега няма да се опитваме да измисляме нови думи, но можем да приемам някои жаргони като превод, защото са добили широка употреба.
не се побърквайте ако откриете, че голяма част от думите, които ползваме в ежедневието идват от санскрит например. като виждам и вид, които идват от veda, vidya и като цяло всичко от глагола विद् (vid, “да знам, да разбера”) с прото-индо-европейски корен "weyd-"
Речник
(може би ще се раздели в крайна сметка на части по отделни файлове...)
според третия превод от тук. БАН твърди, че е от руски.
account
потребителска сметка
accuracy
точност
acknowledge
потвърждавам, приемам, признавам
което е различно от approve - одобрявам. бъркат се често.
(to) acquire
добивам, получавам
action, activity
действие, дейност
(to) adapt
пригодявам
addition
допълнение
(to) adjust
нагласям, приспособявам
advanced
напреднал, за напреднали
agenda
дневен ред
най-често в контекста на срещи, темите и последователността за тяхното обсъждане
agile
гъвкав, пъргав, сръчен
това се отнася до вид методология и възприетият превод е „гъвкав“. но „пъргав“ и „сръчен“ описват много по-добре ефекта от приложението на въпросната методология_
псевдоним също е чуждица От гр. ψευδόνυμος ‘с лъжливо име’, но в БАНския речник е записана.
allocate
заделям, разпределеям
първото се ползва най-често за памет, второто може и за друг вид средства
amount
размер, количество, стойност, величина
според смисъла...
anchor
котва, отметка
в смисъла на href anchor в HTML. разбира се отметка, както и повечето думи завършващи на „-ка“ се смята да са от руски, но всъщност идва от праславянското мѣтити, за което е спорно какво е по народност ;)
angle
ъгъл, завъртане, наклон
api (application programming interface)
приложен интерфейс
или букв. програмна повърхност на взаимодействие
(an) application
изделие, приложение
в литературата е възприет термин „приложение“, което е неточно защото не показва какво прилагаме
(to) apply
прилагам
approve
одобрявам, потвърждавам
коренът е prove, т.е. нещо в духа на доказване/уверяване може да се използва също
тоест ако се чудите защо в проектите има директория assets - има се предвид собствените спрямо проекта данни. най-често се доставят директно в уеб от тази папка.
когато на някой му е зададена задача и той следва да я свърши
asterisk
звезда *
първоначално символ, използван в печатането и писането за обозначаване на бележка под линия, пропуск и т.н., или за разграничаване на думи или фрази като условни. от късен латински asteriscus, през гръцки asteriskos
ползва се и побългареното „оторизация“ или „авторизация“, но най-вече от банките, вероятно в този си вид думата е привнесена от френски през руски Wiki
avatar букв. означава "проявление на (хиндуистко) божество на земята във въплътен или осезаем вид", от санскрит avatarana "слизане" (на божество на земята във въплътена форма). обикновено се обозначава с това понятие изображението, кеото отразява облика на потребителя (неговата 'икона')
average
среден/средна
прим. средна стойност
B
EN
BG
Забележка
backbone
опорна мрежа, гръбнак
понятието 'опорна мрежа' е възприет в областта на мрежовите технологии, макар да се среща и букв. означава гръбнак
backdoor
задна врата, таен/страничен вход
понятие от областта на комп. сигурност. става дума за най-често зловреден софтуер, който предоставя неявен достъп до дадено приложене/система/сървър. вторият превод е по-скоро смислов, но в някои от преводите на понятието от wikipedia се ползвай той (в Словенски приемрно). На други места се водят от руснаците, които верни на своята любов към чуждиците са записали - Бэкдор
background
фонов, заден план
заб. фон произлиза от френското fond «дъно», и лат. fundus. справка wiktionary
братушките го превеждат именно търсене с връщане, но на някои места в литературата в БГ се споменава "пълно обхождане". някой си толуп го е записал като бектрек в българската википедия, срещу което ще се борим. преди бяхме посочили и "търсене в дълбочина", но това е по-скоро превод на "depth-first search". обръщаме внимание все пак, че този алгоритъм за пълно обхождане на пространството от състояния на дадена програма по принцип работи като провери първо в "дълбочина".
буквално означава ширина на лентата. латинското дебит се ползва в доста преводи, но идва от dēbitum, което е по-скоро свързано с дълг и в този смисъл се бърка с кредит/дебит. лента също е от латински според БАН.
basic
основен
базов, както знаем също се ползва, но е с корена на base, което е от древногръцкото βάσις
batch
купчина, вързоп, партида, пакет
макар че пакет е чуждица, а партида идва от латинското pars
тук хора се търкалят от смях, но е факт, че bucket означава точно това и се ползва точно този смисъл
bug
недъг, порок
заб: дефект също е чуждица, но вече възприета в книжовния. кусур *(от араб. през тур.) може би също става и в #61 се съгласихме, че трудно ще изместим бъг като термин, но предложените тук са някакъв опит.
това - • - макар че буквално означава куршум. на френски го превеждат la balle, което е „малко топче“ най-общо казано. може би също „кръгче“, „точка“ или нещо такова, което отразява видимото представяне на знака.
макар че и френското bouton - „бутон“ - е възприето
C
EN
BG
Забележка
(a) call
извикване
на функция или подпрограма
(to) call
извиквам
(to) cancel
отменям, отказвам
capability
възможности, способност
от ITIL
capital letter
главна буква
caps
главни букви
caption
заглавие, надпис, надслов
capture
прихващам, улавям
разликата м/у catch и capture е много тънка в английския, но в компютърната терминология catch е най-често свързано с прихващане на грешки, а capture с прихващане на данни или събития, понякога с процесът на сваляне на моментната картина от екрана
отметка, макар и от руски е дума от книжовния речник, а не жаргон според речника на БАН
(to) check
проверявам
(to) check in
вкравам, въвеждам
вкарвам/въвеждам код в хранилище
(to) check in
настанявам
настанявам се в хотел и т.н.
(to) check out
вадя, отписвам
за код от хранилище
(to) check out
изнасям, сдавам
за хотел
(a) checkbox
отметка
виж check
child
наследник, дъщерен
child node
дъщерен възел, наследяващ възел
защо не детски или синковски? защото звучи по-добре? не - просто така е възприето. може дас е срещне като дъщерен възел, макар че как са съгласувани половете в това словосъчетание ми е някаква загатка.
chipset
схемен набор
разбира се, схема, е чуждица.
chunk
парче, част, (от)къс, отрязък
или както много често ми иде да кажа - парчОк (@stelf)
последните две са предложени като възможни преводи. единият се предлага като превод на македонски, другият е просто най-краткото описание на действието
concave
(геом.) вдлъбнат
condensed
тесен
за шрифт
condition
условие
confidential
поверителен
(to) configure
настройвам
(to) confuse
обърквам
:D
conjunction
съединение, връзка; свързване;
(to) connect to
(с)връзвам се, закачам се (към)
connected
прикачен, свързан
(a) connection
връзка
connection pool
набор връзки
constraint
ограничение
най-често в база данни
content
съдържание
continuation
продължение
в смисъла на подпрограма, в която се продължава изпълнението при приключване на заявна операция. поздрав за всички нодни шивачи
(a) contract
договор
contribution
принос, участие, допринасяне, допълнение
contributor
съмишленик, сътрудник
например 'contributors' към настоящето хранилище са си направо съмишленици
convert
преобразувам, превръщам, обръщам
макар че transform е преобразувам, може да кажем "обръщам SVG в PNG" и всички ще те разберат
convex
(геом.) изпъкнал
cookie
бисквита
малък по обем запис, свързани с потребителя, записан в браузера. само дето бисквита не е българска дума, а френска, ама ние френския си го обичаме и доста думи сме си взели от там. по-близо до нас би било курабия може би, което се твръди, че е от арабски през турски...мъка. може би запеканка? руско, ама поне славянско. хех :)
cooperative
съвместен
cooperative multitasking
осъвместена/съвместна многозадачност
заб. в речника на БАН няма нито едно от - съвместен, съвместна, осъвместена, така че е нещо, което подлежи на уточнение
разбира се приветстваме употребата на "копане на данни" или дори още по-скандалното „разкопаване за зависимости“ :D
database
база данни, хранилище за данни
все пак „база“ е чуждица, но е възприето. някъде пишат база от данни, често в контекста на система за управление на бази от данни (СУБД). хранилище е по-описателно, макар че хранилище е по-скоро преводът на storage
dead
умрял
иде ми да нашиша умрЕл даже :)
dead-end
глуха/задънена улица, задънен
deadlock
(жарг.) закучка
две неща се карат за трето и като две кучета, които дърпат в различна посока. думата е жаргон и изглежда е като да е от руски, но в руския не личи да има такава дума ;). БАН са записали възвратен глагол закучвам се.
директният превод би бил „пощене“, който разбира се не е подходящ, преводът, който понякога се ползва, но е чуждица - „трасиране“
decision
решение
включено е тук, защото IT бизнес лицата много често казват дисижън
decision making
вземане на решения
виж горе
decrypt
разкривам тайнопис, дешифрирам
може и разшифрирам, но е странно когато се ползват чуждици с бългаски представки, пр. размилитаризация
decryption
разкриване на тайнопис, дешифриране
виж по-горе
dedicated
посветен, зададен за, специален
примерно dedicated sequence - "ред посветена на...". специален е чуждица, но става
deep learning
задълбочено самообучение
дано се възприеме, звучи съвсем вярно като превод
defacing
обезличаване
понятие от света на ... хакерите. обезличаване се наричва резултата от промяната на външния вид на сайт след атака. най-честно е гротескна самата промяна, така че този превод е подходящ
default
по подразбиране, обичаен
най-вече за стойността по подразбиране на нещо. макар обичаен да се превежда като typical, usual, common, спокойно можем да говорим за обичайна стойност
default value
стойност по подразбиране, обичайна стойност
deferred
отложен
най-често в смисъла на отложен обект при работа обещани стойностиWiKi. заб. БАН не посочва тази думи в онлайн речника си, макар да я намерите в други речници. има отлагам/(да) отложа.
(a) delay
закъснение
(to) delay
забавям
(to) delete
изтривам, трия, търкам (жарг.), махам
колко е хубаво вместо да кажеш „дилийтвам рекърда“ да кажеш „търкам записа“
delivery
доставка, предаване, приключване
често в контекста на доставка на софтуерно решение или приключване на фаза. може и data delivery == доставка на данни
demand
търсене
demo, demonstration
показно̀
_има го в речника на PoNS, но БАН по-скоро разпознава думата 'показно' с другото и ударение, което е нарицателно, а не същствително, но със сходен смисъл.
denial
отказ
и от там - denial of service (DoS) - отказ на услуга
department
направление, звено
(a) dependency
зависимост, закономерност
най-често между обекти или пакети в ОС или данни
dependency injection
вмъкване на зависимости
или който е по-смел може да каже „впръскване“, защото това е букв. превод на injection
(to) deploy
качвам, занасям (жарг.)
(a) deployment
въвеждане в производство
depth first search
търсене/обхождане в дълбочина
designate
обозначавам, посочвам
често срещана дума в ИТ текстове, най-вече задания и подобни, макар и да не е ИТ-специфично понятие
в смисъл на „правя възможно“. вторият превод предложен тук е дума, която често се бърка като опосредствявам и дълго време беше грешно написана и тук
encapsulate
затварям, опаковам
encoding
представяне, кодировка (рус.)
заб: търси се по-добър превод, макар че 'character encoding' се превежда относително успещно като „символно представяне“. думата кодировка не присъства в речника на БАН, макар да присъства в този на chitanka.info. вероятно е от руски, както повечето неща на -ка.
(to) encrypt
правя тайнопис, шифрирам
encryption
тайнописане, тайнописане
според chitanka.info има такава дума, според БАН - не, вкл. в етимологичния. изобщо странна работа, има книга с това заглавие, но по всичко изглежда, че предложеният превод може би все още е някакъв жаргон. за сметка на това звучи добре.
прогноза е от гр. πρόγνωσις ‘предзнание’ през рус. прогноз или фр. prognose.; разчет е от расчëт, което е от прасл. читать, от където идва и че́та (отряд).; estimate произлиза от лат. aestimatus (aestimō), което буквално значи 'да ценя'
(to) estimate
прогнозирам, определям
evaluation
оценяване, оценка
"всеки израз, част от програмен код се оценява"
event
събитие
event emitter
пораждащ събития, подател на събитие, излъчвател на събития
макар и почти дословен, този превод е възприет в множество издания в областта на телекомуникациите
focal point review
оценка на развитието
тоя термин си е ... такова де, просто шок. оценката се прави обикновено в големите организации на края на някакъв период
folder
папка
най-често за папка с някакви записи (файлове), макар че папка е чуждица от немски Pappe. едно време за това, което днес наричаме папка, са ползвали българското „дело“
прогноза е от гръцки (πρόγνωσις - букв. „предзнание“) през руски и френски. думата предзнање изглежда присъства в Сръбски, но е по-скоро превод на foreknowledge. което от своя страна Гугъл си позволява да преведе като предузнание, което отново според БАН - не е книжовна дума
(a) fork
разклоняване, клониране
тук можем да приемем, че коренът е клон не от чуждото clone, а от клонити както се споменава в bg.Wiktionary
_макар че колонтитул е в речника на БАН, то очевадно чуждица - идва от френското colonne — «стълб» и лат. titulus — «надпис, заглавие». може би сме го прихванали от братушките.
„просто тъй закачих кука към копчето, та да праща известия“
(to) hook
закачам (се)
(a) host
крайна точка, точка
очевидно не предлагаме дословния превод „домакин“, защото но най-често host се използва за обозначаване на крайна точка или просто точка в мрежова среда
думата обозначител според някои речници също, макар че в речника на БАН я няма. Гугъл превежда обозначител както като identifier, така и като designator, макар безспорно второто да е по-точен превод. дума идентификатор също не е посочена в речника на БАН, макар да се споменава идентичност (от фр. identique през рус.).
idle time
празен ход, свободно време
един вид централният процесор върти на празен ход, когато не извършва конкретни (ползени) изчисления
image
изображение, картина
макар картина да е букв. превод на picture
immediate
пряк, непосредствен, незабавен
напр. immediate environment - пряко обкръжение
impact
влияние, въздействие
implementation
изпълнение, изработка, реализация, прилагане
по-често се ползва реализация, ама това си е чуждица и точният превод е с изпълнение (на задание, обкет от шаблон и т.н.)
наливам е малко в преносен смисъл, но добре описва това, което се случва при наливането на софтуер. в действителност brew на macos ползва pour за жаргон за слагането на нови пакети. някой път ползват 'зареждам', което по-скоро отразява процесът по качване на дадено приложение в паметта (от твърдия диск) преди се изпълни.
(an) installation
постановка
това би бил най-точния превод, предвид, че stall e 'спирам' и install е 'поставям'
за cash liquidity; второто е по всичко личи от руски, но те си имат Ликвидность. Реализуемост няма в БАН, макар да има реализуем, което е друго. още - wikipedia
list
списък, изброявам
listen on port
слушам на порт(ч)
например за мрежови приложения, които „слушат“ за входящи връзки
(a) load
товар, зареждане
(to) load
зареждам, товаря
location
местонахождение
и както можеше да се очаква според БАН е от руски, но според братишките от праславянски: място + на + ход
журнал е на практика френската дума journal, но пък включена в речника от БАН
M
EN
BG
Забележка
machine larning
машинно самообучение
макар, че „машина“ е чуждица, но все пак
mail
писмо, поща(ч)
поща, вероятно също е чуждица от post
malfunction
счупване
в буквален превод би било нефункциониране, ама звучи дървено
(to) manage
управлявам, грижа се, паса (жарг.)
тук жаргонът „паса“ сигурно предизвиква смях в залата, но се оказва, че често се ползва за да посочи, че някой се грижи за дадена услуга или оборудване.
често се използва като понятие за задачи (в услигите и приложенията за проследяване на задачи)
overflow
преливане, препълване
table overflow = таблицата прелива
overhead
претоварване
за нещо, което идва отгоре, в повече на планираните възможности
override
преназначавам, заменям
обикновено с override се има предвид, че се предназначението, дейността, ролята на дадена програма или част от приложението. заменям също става, но е по-общо и се бърка в смисъла на replace например
P
EN
BG
Забележка
(a) parent
родител
parent
бащински
(скандално е колко лектори са готови да кажат перънт, а не българската дума)
жарг. „тръбопровождане“ е забелязано от avatar в IRC, но за негова зла участ такава дума книжовна няма. има тръбопровод. също така е спорно до колко това е изобщо ИТ понятие
placeholder
поставка, закачалка
най-често се ползва за символи, които обозначават места в шаблони от символни низове, които се попълват по-късно. дословният превод би бил нещо като местодържач. предвид, че се обозначават с ? или @ можем да си мислим за захват, но според БАН такива думи няма :)
'указател' е възприетият превод в смисъла на програмните езици. според речениците е напълно приемлив и превод 'показалец', който по-скоро е възоприет за показалеца на мишката - mouse pointer
полигон е през лат. от гр. polugōnon, ср.род (като съществително) от polugōnos ‘many-angled’. според БАН и полигон е книжовна дума, но от френски през руски. ходи разбери... безспорно в руски има адски много чуждици, които ние (защо ли) сме прихванали, въпреки че и в руски има - многоугольник. някой ден ще предложим на БАН думата 'многълник', за по-кратко, по примера с polugōnon. или дори 'многъл' и така ще победим полигон с една по-малко сричка...
port
гнездо, букса
@kunev предложи 'муфа', после се навихме и за 'букса', но и двете (трите вкл. 'куплунг') са от немски. та така накрая - 'гнездо' - по идея на @metala
(to) post (verb)
изпращам
напр. "post a pull request" -> „изпращам заявка за сливане“
(to) post to
публикувам в, пускам в
напр 'post message to the group' = „пускам съобщение в групата“
(a) preview
преглед, (предварителен) изглед
(to) preview
преглеждам
pricing
ценообразуване
би ни се искало да има дума ценоопределяне, но и според chitanka и според БАН - такава не е записана. според БАН няма и ценообразуване, но има ценов и така може би е правилно "ценово образуване", както и в примера "ценова политика".
второто като в "право на личен живот". "Поверителност" е по-скоро в контекст на потенциална комуникация
private key
таен ключ, частен ключ
при тайнописа, private често се превежда като частен, а значението е личен / собствен, но в смисъла на таен. разграничението между private и secret key е обстоятелствено и често encryption key по-добре описва secret key
(to) produce
пораждам, произвеждам, създавам
напр. the operation is producing an event - действието поражда събитие
production environment
производственa среда
pro(s) & con(s)
„предимства и недостатъци“, „за и против“
progress
напредък, ход
разбира се прогрес е в речника на БАН, но ХОДЪ е прото-славянска, докато прогрес е чуждица (или заемка?) от lat. prōgressus.
promise
*букв. обещана/отложена стойност
заб: това е понятие в смисъла на асинхронно-получени стойности. финансистите от доста време са възприели понятието „фючърси“, което е чудесн пример за нелепото побългаряване на думи, за които може да се намери превод, както и за липсата на воля за използване думите обозначаващи съответните понятия на български WikiWiKi
prompt
подкана, запитване
второто сякаш по-добре подхожда, макар че query също може да се преведе като запитване
propagate
плъзвам, разпространявам, (пре)предавам
най-вече за промени, които се разпространяват от някакво звено към други такива. т.е. плъзват по мрежата
като „делегат“ е от лат. delegatus през рус. делегат. proxy най-често е някакво устройство, което заства по средата между други две, като под устройство тук се има предвид и такова от приложно естество.
също виж enqueue, което е по-често използваното понятие/глагол за вкарване на елемент в опашка
R
EN
BG
Забележка
race condition
състезание, надпревара, условие за надпревара
когато се случва някаква надпревара (състезание) или по-точно създават се условия, при които две неща (процеси примерно) се състезават/надпреварват за трето (данни, код, и т.н.). бихме могли и „конкурентна ситуация“ да го наречем, ама това... не е превод.
raise exception
възниква изключение, възниква грешка
преводът „възниква грешка“ е също подходящ, когато под exception задължително разбираме грешки
random
случаен, произволен
напр. слуачйна величина - random value
(to) rate
оценявам
например - 'this mail rates as spam' - това писмо се оценява като нежелана поща
raw
суров, изходен
най-често за данни. понякога казват суроватъчен, което...хм. суроватката е whey, което е това, което остава като се избие млякото.
грешно преведено в литературата за С/С++ като псевдоним (alias), но останало на много места
refresh
опреснявам
regular expression
регулярен израз
заб: това е установеното в дискретната математика понятие макар "регулярен" да е очевиден внос. вероятно на времето е можело да го въведат като „правилни изрази“, защото а) се задават формални правила и б) regular има множество по-подходящи преводи от побългареното регулярен. по произход regular expressions са се споменавали и като рационални изрази. Wiki_
reimburse
възстановявам, покривам
напр. някакъв разход, който е бил направен от някой и му се покрива по-късно.
най-често за някакъв вид данни или програмен код (git)
(a) request
заявка, запитване
(to) request
заявявам, викам (жарг.)
(to) require
изисквам, включвам
понеже често с require се „включва“ и кода на външни библиотеки в изграждането на приложенито
requirements
изисквания
resolution (gfx)
разделителна способност (на екрана)_
resolution (of issue)
разрешаване казус
resolve
решаване, разрешаване
напр. "resolve the issue" == „разрешаване на казуса“
resolve
откривам, установявам
напр. "resolve resource локация" == „установяване местоположение на ресурс“
response
отговор
retaining
запазвам
(to) return
връщам
напр: върната стойност
reverse-engineer
разглабям, разкоствам, разпарчетосвам
ако приемем, че engineer е нещо като глася, сглабям, изработвам
routing
упътване, направления, насоки
вероятно directions е по-естествен превод на насоки, но според смисъла върши работа и тук.
router
маршрутизатор(ч)
се ползва и е възприето още през 80-те, но следва да е ясно, че маршрут е чуждица, вероятно от (фр) marcher(ходя) + (фр) rue (улица), така че е спорно дали рутер не е по-кратко въпреки всичко. според БАН няма дума маршрутизатор
(to) run
пускам
в смисъл на отпочване работата на някаква задача (програма) или процес
(a) run
(едно) изпълнение, пускане
S
EN
BG
Забележка
SRS (service requirements specification)
задание за услуга, задание за изисквания към услуга, изисквания
(a) sample
образец, извадка, пример
(to) sample
вземам проба/парче
sandbox
пясъчник, пробна
ползва се за „мястото“ (виртуално разбира се), където се провери дадена услуга или приложение. заб: пробна също е чуждица
(to) save
записвам, запазвам
доста дразнещо, когато някой каже, че си сейв/фнал нещо-си...
най-често за шаблона за единствена инстанция/екземпляр на клас от ООП. преводът като сек може да звучи странен, но е възприет до някаква степен
slider
плъзгач
това нещо вдясно на прозорците, което позволява да прелистим страницата
snap to
лепя, прилепям
примерно лепвам прозореца за горния ъгъл (snap to edge, snap to grid) или имам водещи линии, към които се лепват геометриите в редактора за графика. в google translate излизат предимно преводите свързани с бързо извършване на действие, но в случая имаме предвид друго.
изходен е все едно някой се е изходил..., а програмен текст си е чуждица+чуждица
spec., specification
задание, описание, подробности
в зависимост къде се среща
split
разцепвам
(a) stage
етап, стадий, фаза
като фаза е нейде от латински и от там сигурно от старогръцки
staged data
жарг. чернова, натрупани промени
staged data (changes) са най-често промени, които все още са в междинно състояние или състояние на чернова и се пазят в някакво непосредствено хранилище. по своята природа това са преходни данни във непълен или временен вид.
stalled
в застой
най-често за задача или процес. може би и „запънат“ или „заспал“ в определени слъчаи върви като жаргон
като първото е от руски, а второто не присъства в БАН
(to) state
да заявя, изразя (важно: да не съм чул повече как стейтвам нещо, щото се бърка с горното в смисъла дори)
(a) state
състояние
...в което се намира нещо преминаващо през няколко етапа/стадии/фази (виж stage)
statement
израз
status
резултат
тоест - резултатът от дадена задача или от преминаването през даден стадий/етап от процес. изненаД? всъщност безотговорно (да не кажа малоумно) побългарено като статус или статут, което просто няма как да ти подскаже по никакъв начин какво обозначава това понятие
макар английското за значка да е pin (букв.) в случая белег (отбелязвам) или значка (обозначавам) по-точно посочва какво се крие зад tag. предизвикателството в превода на tag е, че на английски тази дума е едносричкова, което я прави много лесна за произнасяне и запомняне
(to) tag
бележа
tail
опашка
tangible
осезаем
от ITIL
target
цел
може да е target атрибут на или целеви обем продажби на даден отдел например
_любопитно е, че преводът на тази дума е толкова добре забравен, че мнозина просто „не знаят“ какво представлява. в общия случай и как се произнася на английски, а именно почти дословно трешолд (чуй го тук)
throw error
хвърлям, предизвиквам грешка
един колега казва просто „гръмвам и спасявам се“ за throw/catch. описателно, нали?
thumbnail
миниатюра(ч)
в буквален превод означава „нокътя на палеца“, но ние нямаме такъв израз, по-скоро „колкото палец“, но миниатюра много по-добре отразява това, за което се използва thumbnail, а именно - умалени варианти на картинките. въпреки това е от френски
time-series data
времеви данни(ч)
или времеви серии(ч)
time zone
часови пояс
token
знак, жетон(ч), белег
token е „нещо“, което може да „дадете“, „размените“ и чрез което можете да удостоверите/разпознаете еднозначно феномен или ресурс. жетон е възприет превод, но е чуждица от френското jeton (от jeter — хвърлям, мятам). интересно дали можем да възприемем знак или значка като превод, защото знак е от праславянски
tool
пособие, оръдие (на труда), инструмент(ч)
ние сме възприели инструмент, но това си е директна заемка от латински
topic
надслов, тема(ч)
за сравнение - title е заглавие, subject е по-скоро „конкретна тема“. често се казва „беседа под надслов“.
touchscreen
допирен екран
50% преведено, пак е нещо (от @avataar)
(to) trace
прогонвам, проследявам
най-често изпълнението на програмата. технически синоним на жаргона debug
(a) trace
запис от изпълнението
tracking
проследяване
например на казуси - issue tracking или промени - 'track changes'
(a) transfer
пренос, прехвърляне
(to) transfer
премествам, прехвърлям
transform
преобразуване
макар дословното да би било преформиране или по-вялото преобразуване. някои източници посочват трансформиране като възможен превод, което си е заемка.
transpile
превеждам, пренасям
„превод“, защото един програмен език се превежда (преподрежда) до друг или„пренос“ защото trans (пре) и pile (натрупвам, купчина) и реално кодът се пренася от един в друг
Речникнай-често за наредена N-орка от данни в СУБД. „кортеж“ е възприет превод, но е от френски cortege - mid 17th century: from French, from Italian corteggio, from corteggiare ‘attend court’, from corte ‘court’, from Latin cohors, cohort- ‘retinue’.
tutorial
самоучител, упътване, урок, ръководство
вероятно най-близкият смислово превод е ръководство
U
EN
BG
Забележка
underflow
недостиг
най-често при поток от данни, когато четенето (от) е по-бързо от писането (в) потока
(to) unmute
освобождавам (говорител)
това е обратното на mute-заглушавам, но ние на български имаме по-скоро словосъчетание „отпушване на уши“, така че „освобожди си говорителя“ е доста описателно и показва какво се случва
функционалност предлагана от продукт или услуга с цел задоволяване на определена нужда - виртуалната суровина. напр. Интернет свързаност, електрозахранване и т.н. Wiki